Kidlink Association Article of association
Approved at the annual meeting in 2024
Italian version
Da essere approvato all’assemblea annuale 2024 |
English version
To be approved by the KA Annual meeting 2024 |
REGOLAMENTO GENERALE | GENERAL RULES |
Articolo 1 – Nome, Sede e Scadenza dell’Associazione | Article 1 – Name, Location and Term of Organization |
E’ costituita, ai sensi dell’art. 14 eseguenti del Codice Civile, DecretoLegislativo 3 luglio 2017 n. 117 –denominato Codice del Terzo Settore e,in quanto compatibile del Codice Civile erelative disposizioni di attuazione, unaassociazione denominata “Kidlink Association”Il nome di questa organizzazione è “Kidlink Association”.
La associazione può cambiare il nome se almeno i due terzi dei membri così decidono nell’assemblea annuale.
L’associazione ha durata illimitata. Le questioni legali che possono nascere nei rapporti con Kidlink Association saranno decise sulla base delle leggi italiane. L’organizzazione è contraddistinta da un marchio creato da Anne-Tove Vestfossen, Norvegia, che ha la seguente immagine:
|
The “Kidlink Association” association is established according to the Italian Civil Code article 14 and following the Legislative decree of July 3, 2017 n. 117 – called the Third Sector Code and as compatible with the Civil Code and related implementing provisions.
The name of this organization is “Kidlink Association”. The association may change its name if at least two-thirds of the Annual Meeting members so decide. The Association is an international non-profit organization with its base of operations in Lipari, Aeolian Islands, Italy. The Kidlink Association has unlimited duration. Legal questions that may arise in connection with the Association will be decided on the basis of Swedish law. The organization shall have a seal created by Anne-Tove Vestfossen, Norway, which shall be in the following form: |
Articolo 2 – Organi amministrativi dell’Associazione | Article 2 – Association and authority |
“Kidlink Association” è una associazione di persone fisiche che accettano di diventare membri dell’associazione. Gli organi amministrativi dell’Associazione sono l’assemblea annuale, le riunioni non ordinarie dei membri, il Consiglio Direttivo, il Presidente del Consiglio Direttivo e il Revisore dei Conti. | The Association is an association between physical persons that have become members of the Association. The authority of the Association is the Annual Meeting, extraordinary member meetings, the Board of Directors, the Chairman of the Board of Directors, and the Auditor of the Accounts. |
Articolo 3 – Finalità | Article 3 – Purposes |
L’associazione non ha scopo di lucro.
L’obiettivo di Kidlink Association è di promuovere un dialogo globale tra i giovani di tutto il mondo. L’Associazione dà grande importanza alla comunicazione tramite Internet, ma favorisce anche scambi comunicativi con altri mass-media. L’Associazione cerca di raggiungere i suoi obiettivi con vari progetti educativi che appartengono a “The Kidlink Project”. I progetti sono creati e sviluppati con la collaborazione internazionale di volontari e sono proposti gratuitamente alle scuole, alle organizzazioni e ai giovani di tutto il mondo. |
The association is non-profit.
It’s purpose is to promote a global dialogue among the youth of the world. The Association supports the dialog with communication on the Internet and also supports communications in other media. The Association works to achieve its objectives/goals through several educational projects belonging to the “The Kidlink Project”. The projects are created and developed through an international collaboration of volunteers and are offered to schools, organizations and youth worldwide for free. |
Articolo 4 –Anno finanziario e Firme di convalida e rappresentanza per l’Associazione | Article 4 – Financial year and sign for the Association |
L’anno finanziario inizia il 1 gennaio e finisce il 31 dicembre. di ciascun anno.
Il Consiglio Direttivo redige il bilancio consuntivo, dal quale devono risultare i beni, i contributi o i lasciti ricevuti e le spese effettuate. Il consiglio Direttivo sottopone il bilancio consuntivo all’approvazione dell’Assemblea degli associati entro il mese di aprile. Il Consiglio Direttivo redige il bilancio preventivo, che deve contenere le previsioni di entrata e di spesa, e lo sottopone all’approvazione dell’Assemblea entro aprile. È fatto divieto di distribuire, anche in modo indiretto, utili o avanzi di gestione ai soci, nonché fondi, riserve o capitale. Il Presidente e il tesoriere hanno la rappresentanza dell’associazione.
Il Presidente e il tesoriere possono firmare separatamente. Essi sono i rappresentanti ufficiali per l’Associazione in tutte le trattative giuridicamente vincolanti. Il Vice-presidente prende il posto del Presidente dell’Associazione se il posto del Presidente diventa vacante prima della scadenza del mandato. Il Presidente ha il compito di presiedere l’Assemblea dei soci nonché il Consiglio Direttivo. Egli coordina i lavori e coordina le attività dell’Associazione. |
Every business Year starts on January 1 and finishes on December 31
The Board of Directors draws up the budget and the final balance in which all assets, contributions, received legacies or incurred expenses must appear. The Board submits the Balance to the approval of the Assembly of the association before April. The Board of Directors draws up the budget forecast, which must contain the entry and expense forecasts, and submit it to approval It is forbidden to distribute, even in an indirect way, profits or operating surpluses to shareholders, as well as funds, reserves or capital. The chairman and the treasurer sign for the Association.
The chairman and the treasurer can sign individually. They are the official representatives of the Association in all legally binding negotiations. The deputy chairperson becomes president of the association if the President’s office is vacated before the end of a term. The chairperson has the task of chairing over both the Assembly of members and the Board of Directors. He has to coordinate all the activities of Kidlink Association. |
Articolo 5 – Dubbi di interpretazione delle norme statutarie | Article 5 – Interpretations of the Charter |
Se sorgono incertezze nella interpretazione delle norme statutarie o se ci sono problemi non contemplati nello statuto, la questione dovrà essere rimandata alla successiva assemblea annuale. Solo per casi urgenti i problemi saranno affrontati dal Consiglio di amministrazione | If there are uncertainties about the interpretation of the charter or if there are issues not covered in the charter, the issue should be adjourned to next Annual Meeting. Only in urgent cases, the issues are decided by the Board. |
Articolo 6 – Modifiche dello Statuto | Article 6 – Amendments |
Le regole dello Statuto possono essere cambiate, abrogate o aggiunte con voto affermativo di non meno dei due terzi dei membri della Associazione nella Assemblea annuale.
La proposta scritta di cambiamento dello Statuto deve essere pubblicata per la discussione almeno trenta giorni prima dell’assemblea annuale. |
These by-laws may be altered, repealed or added to by an affirmative vote of not less than two-thirds of the Association members in the Annual Meeting.
The by-laws text proposal must be circulated for discussion for at least thirty days before the meeting. |
Articolo 7 – Scioglimento dell’Associazione | Article 7 – Dissolution |
La “Kidlink Association” può essere sciolta con il voto di due terzi dell’Assemblea annuale o di un’assemblea straordinaria dei membri.
Nel verbale dell’Assemblea per lo scioglimento dovrà essere dichiarato che eventuali beni rimanenti dovranno essere donati all’UNICEF e tutti i documenti e i dati in possesso dell’Associazione dovranno essere copiati, archiviati e conservati dal Presidente e dal Segretario del Consiglio, che sono dimissionari. |
The Association can be dissolved by a two-thirds vote of an Annual or an Extraordinary Member Meeting.
In the dissolution meeting minutes, it shall be declared that any assets remaining will be donated to UNICEF and all Association documents and data shall be copied, archived and kept by the dismissing Board chairman and secretary. |
MEMBRI DELL’ASSOCIAZIONE | ASSOCIATION MEMBERS |
Articolo 8 – Adesione | Article 8 – Membership |
Coloro che partecipano a “The Kidlink Project” non sono obbligati a divenire membri dell’Associazione. L’adesione alla Associazione è aperta a tutte le persone o organizzazioni che desiderano dare un supporto economico alle finalità e agli obiettivi dell’Associazione. Ogni membro dell’organizzazione deve designare una persona per esercitare tali diritti e privilegi. Si diventa membri dell’Associazione pagando la quota associativa. | Participants in “The Kidlink Project” are not obliged to become members in the Association. Membership in the Association is open to any person or organization wishing to support economically the purpose and goals of the Association. Each organizational member must designate a person to exercise those rights and privileges. One becomes a member of the Association when the Association dues are paid. |
Articolo 9 – Diritti e obblighi dei membri | Article 9 – Member rights and obligations |
I membri:
|
Members:
|
RIUNIONI DEI MEMBRI | MEMBER MEETINGS |
Articolo 10 – Regole per la convocazione delle riunioni | Article 10 – Rules for meeting notice |
I membri sono invitati tramite posta elettronica a tutte le riunioni ufficiali dei membri almeno trenta giorni prima della riunione programmata.
Il resoconto annuale del Consiglio e il bilancio finanziario devono essere spediti ai membri insieme con l’avviso della riunione annuale. L’Assemblea annuale deve essere conclusa prima di aprile. |
Members are invited by email to all official member meetings at least thirty days before the scheduled meeting.
The Board’s Annual Report and Financial Statement must be sent to the members together with the notice to the Annual Meeting. The Annual Meeting has to be ended before April. |
Articolo 11 – Riunioni dei membri | Article 11 – Member Meetings |
Le riunioni dei membri sono l’Assemblea annuale e le riunioni straordinarie dei membri.
Tutte le riunioni dei membri hanno questo ordine del giorno:
|
Member meetings are the Annual Meeting and Extraordinary Member Meetings.
All member meetings have this agenda:
|
Articolo 12 – Procedure decisionali | Article 12 – Decision Procedures |
Ogni membro ha diritto di voto. Ogni membro votante dovrà esprimere un solo voto.
Le votazioni che riguardano l’elezione o la rimozione dei membri del Consiglio di amministrazione devono essere fatte a scrutinio segreto. Il quorum per una votazione valida dei membri è fissato al 35% degli elettori aventi diritto.
Tutte le votazioni, se non diversamente indicato, sono approvate a maggioranza semplice (>50%) dei votanti.
Qualsiasi problema può essere votato secondo le modalità ritenute appropriate dal Segretario o dal Presidente della riunione. Tutte le votazioni degli associati devono essere espresse secondo le modalità specificate dal segretario della riunione. Ogni proposta presentata al Presidente del Consiglio con un numero di favorevoli che rappresenti più del 35% degli aventi diritto al voto, deve essere sottoposta al voto degli associati entro 30 giorni. Le schede per l’elezione dei membri del Consiglio di amministrazione saranno tenute segrete anche dopo la votazione. |
Each member is eligible to vote. Each voting member shall have exactly one vote.
Ballots concerning election or removal of Board Directors shall be secret ballots.
All votes unless otherwise stated are approved by a simple majority (>50%) of voters.
Any question may be voted upon in the manner deemed appropriate by the Secretary or Chairman of the meeting. All votes by the membership shall be cast in the manner specified by the meeting secretary. Any proposal submitted to the Board Chairperson with a number of seconds representing more than 35% of the eligible voters, shall be put before the membership for a vote within 30 days. The ballots for the election of Board Directors shall be kept secret even after the vote is over. |
IL CONSIGLIO DI AMMINISTRAZIONE | THE BOARD |
Articolo 13 – Il Consiglio di amministrazione | Article 13 – The Board. revision suggested in red |
Le attività di questa associazione devono essere gestite dal Consiglio di amministrazione composto da otto membri ordinari e sei (6) membri supplenti.
Il Consiglio ha Tutti i membri del Consiglio devono essere membri di Kidlink Association.
I membri ordinari vengono eletti nell’Assemblea annuale per un periodo di tre anni. I membri supplenti vengono eletti nell’Assemblea annuale per la durata di un anno. Se possibile, i membri dovrebbero provenire e rappresentare queste cinque aree: Africa, Asia, Pacifico, Nord America, America Centrale e Meridionale. I membri dovrebbero anche rappresentare tutte le età. I due terzi dei membri del Consiglio di amministrazione costituiscono un quorum / un numero legale. Ciascun consigliere avrà un voto e tali votazioni non possono essere effettuate per delega. I posti vacanti nel Consiglio di amministrazione saranno coperti con una votazione da parte della maggioranza dei membri rimanenti nel Consiglio di amministrazione per il resto dell’anno. Il posto vuoto nel Consiglio si verifica quando un consigliere non ha rispettato le regole scritte nell’articolo 14 per almeno tre mesi senza informare preventivamente il Consiglio per l’assenza. |
The activities of this association shall be managed by a Board of Directors consisting of eight ordinary members and six (6) deputy members.
Among the ordinary members, there is one (1) chairman, All Board members must be members of the Association. Ordinary Board members are elected at the Annual Meeting for three-year terms. Deputy Board members are elected at the Annual Meeting for one-year terms.
The members should if possible, be recruited from and represent these five areas: Africa, Asia, Pacific, North America, Central and South America. The members should also represent all ages. Two-thirds of the members of the Board of Directors shall constitute a quorum. Each director shall have one vote and such voting may not be done by proxy. Vacancies in the Board of Directors shall be filled by a vote of the majority of the remaining members of the Board of Directors for the balance of the year. A vacancy in the Board is when a Board member has not been able to follow the rules written in Article 14 for at least three months without previously informing the Board of the vacancy. |
Articolo 14 – Responsabilità del Consiglio di amministrazione | Article 14 – The Board Responsibilities |
I consiglieri possono agire solo a nome dell’organizzazione quando essa è regolarmente convocata dal presidente, previa comunicazione a tutti i membri del Consiglio di amministrazione.
Le responsabilità del Consiglio:
|
Directors shall only act in the name of the organization when it shall be regularly convened by its chairman after due notice to all the directors of the Board.
The Board responsibilities:
|
REVISORE DEI CONTI | AUDITOR |
Articolo 15 – Revisione dei conti | Article 15 – Audit |
Il revisore dei conti ha sempre il diritto di leggere i libri contabili dell’Associazione, i verbali dell’Assemblea annuale e delle riunioni del Consiglio, come pure gli altri documenti relativi all’Associazione. Il revisore non deve essere regolarmente presente alle riunioni del Consiglio. Tutti i libri contabili dell’Associazione devono essere a disposizione del revisore al più tardi 30 giorni prima della riunione annuale.
Il revisore deve esaminare la relazione annuale del Consiglio e le dichiarazioni di bilancio e poi inviare una relazione al Consiglio al più tardi 14 giorni prima dell’Assemblea annuale. |
The auditor has the right to continuously read the Association accounts, as well as minutes from Annual member meetings and Board meetings, as well as other Association-related documents. The auditor must not attend Board meetings regularly. All accounts of the Association must be available for the auditor at the latest 30 days before the Annual Meeting.
The auditor must study the Board’s Annual Report and Balance Statements and send report to the Board at latest 14 days before the Annual Meeting. |
Articolo 16 – Patrimonio dell’associazione | Article 16 – Association Patrimony |
Il patrimonio dell’Associazione è
indivisibile ed è costituito: da quote annuali di tesseramento e da eventuali donazioni di membri. Il fondo di dotazione iniziale ammonta ad Euro 0,00. |
The patrimony of the Association is indivisible and consists of: from annual membership fees and from possible donations of members. The initial endowment fund amounts to Euro 0,00. |
Articolo 17 – Risorse economiche | Article 17 – Economic resources |
Le risorse dell’Associazione sono
indivisibili e sono costituite da quote annuali di tesseramento e da eventuali donazioni dei membri e di altre associazioni |
The money resources of the Association are indivisible and consists both of annual membership fees and of donations from members or other associations |